Where Knowledge Junkies Get Their Fix
IN:
David K. Israel
Lost in Translation Stumper
by David K. Israel - May 31, 2007 - 6:02 AM

question_marks.jpgIt’s been a very long time indeed since one of us posted a stumper. Speaking for all us bloggers, we don’t really have a good excuse, I’m sure, other than with all our new quizzes, we forgot about the poor stumpers. If you recall, we’ve had a few Geo Stumpers and Song Stumpers and Celluloid Stumpers to date. So today I thought I’d throw out a new one: the Lost in Translation Stumper. First person to make sense of the below rhyme and tell us what it means, gets a virtual hi-five.

(Hint: Even those without a formidable command of French should be able to figure it out.)

Un petite d’un petite s’attendre vol.
Un petite d’un petite a d’egrait vol.
Al de kien souer c’est, et al de kiens mien,
Que dont peut un petite deux g’edeur a’gien.

Comments (23)
  1. My French teacher used to have us do these all the time, so every once in a while this one pops in my head.

    Humpty Dumpty sat on a wall.
    Humpty Dumpty had a great fall.
    All the king’s horses and all the king’s men
    Could not put Humpty Dumpty together again.

  2. Humpty Dumpty

  3. It’s Humpty Dumpty!

  4. Humpty Dumpty.

  5. A little of a little expect flight?
    A little of a little have of … flight.
    Something of something something this is, et something of something mine,
    That of which some of a little both something something.

    That’s what I got from it… x_x

  6. Humpty dumpty sat on a wall . . .

    etc.

  7. Humpty Dumpty sat on a wall
    Humpty Dumpty had a great fall
    All the king’s soldiers and all the king’s men
    Couldn’t put Humpty together again!

  8. Tie?

  9. Meh. I is not smarrt.
    *grovel*

  10. y’all know your nursery rhymes, it seems. but sara came through first! mazel tov. oh, and sara, i wasn’t aware there were more. do tell, do tell…

  11. Anyone else remember … “Alouette, jaunte alouette, Alouette jaunte plumeree …”? I’m sure my spelling is way off, as I haven’t studied French in 12 years.

  12. That’s “gentille”

    niehs.nih.gov/kids/lyrics/alouette.htm

  13. Oh yea. I always liked Alouette. Roughly translates to:

    Bird, nice bird
    Bird, I going to pluck you.
    I am going to pluck your head, beak, etc.

    Yup, uplifting song, that.

  14. David, your posts always make me feel like a dunce! :)

  15. Wow! That French is so bad I barely understood it, and I’m Francophone! I have no idea what it is, having never heard it, but ‘un petite’ is grammatically wrong. It should be ‘un petit’ (masc.) or ‘une petite’ (fem.). And that’s just the beginning…

  16. Also, having just spoken with other French people, there is no Humpty Dumpty rhyme in French.
    Having read it again, it’s like someone who does not speak French wrote it as they would say it with a French accent, but some of those are not real words.

  17. Wow, Humpty Dumpty huh? I thought it was saying something about a kitten shitting in the garden and making the soil turn sour. I was way off! LOL

  18. I am a fluent French speaker and more than half of these words are not even French. Boo.

    I thought it would be some kind of phonetic play in English. Humpty Dumpty! nice, I had no idea.

  19. Hey, no fair! Use real words next time, please.

  20. KJ-

    I think I like it better in French.

  21. Thanks for the virtual high-five. I do remember the first bit of one…

    pi terre, pi terre, pomme qui ne terra

    But I looked it up and found these:

    “Someone once showed me a book made up entirely of French poems that, when read out loud, sound like English nursery rhymes. I think it’s called Mots d’heures : gousse, rames (Mother Goose Rhymes)” [sara’s insert: yep, that’s the book Mme had!]

    Lille beau pipe
    ocelot serre chypre
    en douzaine au verres tuffe indemne

    Tu marquettes, Tu marquettes, Tu bailles effet pique

    Et qui rit des curés d’Oc?
    De Meuse raines, houp! de cloques.
    De quelles loques ce turque coin.
    Et ne d’anes ni rennes,
    Ecuries des curés d’Oc

    Enjoy!

    sara

  22. I wondered about that. If I had read it phonetically I’d have gotten it, like the ones Sara posted.
    I don’t really know French, but I know that ‘king in French is ‘le roi.’ Hence, Leroy and royal. Many words for royalty in English come from French. Blame it on the Normans (who came from Scandinavia.)

  23. One of my faves (actually the only one i remember)…

    Pas de leur Rhone que nous.

Comment

commenting policy