How the Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Movie Accidentally Spoiled Some Future Storylines

© 2004 Warner Bros. Ent. Harry Potter Publishing Rights
© 2004 Warner Bros. Ent. Harry Potter Publishing Rights

While Academy Award winner Alfonso Cuarón wasn't exactly sold at first on the idea of helming the third Harry Potter film, The Prisoner of Azkaban, it proved to be a major success and a favorite for many Potterheads. And it wasn't only fans who loved the director's approach to the installment—series creator J.K. Rowling also praised his choices. During an interview featured on the film's DVD, the acclaimed author explained how intuitive Cuarón was.

"Alfonso had very good intuition about what would and wouldn't work," Rowling said. "He's put things in the film that, without knowing it, foreshadow things that are going to happen in the final two books. So, I really got goosebumps when I saw a couple of those things and I thought people are going to look back on the film and think those were put in deliberately as clues."

Rowling did not specifically say which moments she was referring to, but there are a few possibilities. Among many ideas that Potter blog Beyond Hogwarts speculates, one that seems the most likely is in regards to the scene between Harry and Professor Lupin on the bridge. This part is not in the books, but it allows Lupin to open up in detail about Lily and James Potter—Harry's parents, and Lupin's close friends. One line in particular, in which he tells the Boy Wizard, "You're more like them than you know, Harry. In time you'll come to see just how much," seems to foreshadow Harry's move to sacrifice himself in the final book, Harry Potter and the Deathly Hallows.

There's no debate that Prisoner of Azkaban is one of the best movies of the entire Harry Potter series—Rotten Tomatoes even ranks it as the the second-best in the run (just after Deathly Hallows Part II, the eighth and final installment). It's nice to know Cuarón's work affected Rowling as much as it did moviegoers.

[h/t Yahoo!]

The Mental Floss Store Is Back!

Mental Floss Store
Mental Floss Store

You've been asking about it for months, and today we can finally confirm that the Mental Floss Store is back up and running! Simply head here to find dozens of T-shirts with all sorts of unique designs to choose from, whether you’re in the market for a pi pun, a risqué grammar joke, or something only your fellow bookworms will appreciate. You can even use your new Mental Floss shirt to teach your friends all about scurvy.

Mental Floss Store

If you’re just in the mood to express your love of all things Mental Floss, you can also get our darling little logo on phone cases, tote bags, mugs, baby bibs, and more.

Mental Floss Store

Head on over to the Mental Floss Store to see our entire collection. And if you use the code FLOSSERS at checkout by end of day Sunday, you'll get 20 percent off your order. 

Sign Up Today: Get exclusive deals, product news, reviews, and more with the Mental Floss Smart Shopping newsletter!

Wa Wa Wee Wa: The Origin of Borat's Favorite Catchphrase

Wa wa wee wa! Sacha Baron Cohen is back in Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan (2020).
Wa wa wee wa! Sacha Baron Cohen is back in Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan (2020).
Courtesy of Amazon Studios

When Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan was released in 2006, a new audience was exposed to Borat Sagdiyev, a “journalist” portrayed by Sacha Baron Cohen who had made frequent appearances on the comedian’s Da Ali G Show.

Soon, in our country there was problem: People mimicked Borat’s catchphrases, "very nice" and “wa wa wee wa,” incessantly. The latter phrase was used to denote surprise or happiness on Borat’s part. While some may have assumed it was made up, it turns out that it actually means something.

Wa wa wee wa is Hebrew, which Cohen speaks throughout the film and which helped make Borat a hit in Israel. (Cohen is himself Jewish.) It was taken from an Israeli comedy show and is the equivalent of the word wow. Reportedly, the expression was popular among Israelis, and they appreciated Cohen’s use of it.

The original Borat also sees Cohen singing a popular Hebrew folk song, “Koom Bachur Atzel,” or “get up lazy boy,” among other Hebrew mentions. It remains to be seen how much of it he’ll be speaking in the sequel, Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan. It premieres on Amazon Prime Friday, October 23.

[h/t The Los Angeles Times]