9 French Insults You Should Know

Rawf8/iStock via Getty Images
Rawf8/iStock via Getty Images

Ah, France—internationally synonymous with fine wines, fashion, and elegant cheeses. As it turns out, the country is home to some pretty fine insults, too, as the list below demonstrates. If you need some more ways to express your distaste in a foreign language, we've also got you covered with insults in German. (If historical insults are more your speed, you can peruse these old English insults, or learn how to level a sick burn like Teddy Roosevelt.)

1. Va te faire cuire un oeuf // "Go cook yourself an egg."

Figuratively speaking, this means “leave me alone.” Historically, the idea is that men would criticize their wives cooking dinner, who would then respond, "Go fry yourself an egg"—reminding their mates that they're incapable of cooking anything other than an egg.

2. Bête comme ses pieds // "You are as stupid as your feet."

The feet are the furthest part of the body from the brain, so supposedly, the most stupid. Besides, have you ever seen smart feet?

3. Péter plus haut de son cul // "To fart higher than your ass."

If you have gas in your stomach and try to expel it above your behind, you will fail. It's just too ambitious. This phrase means that a person is arrogant, or thinks they are able to do impossible things. They're a show-off, basically.

4. Poule mouillée // "Wet chicken"

Chickens are not known for their bravery. Especially when it rains, they try to hide, as ridiculous as that may be. A wet chicken is someone who is afraid of everything.

5. Mange tes morts // "Eat your dead."

You use this insult when you are very mad at someone. The original meaning is "You have no respect." It's said to have started among the Yenish people—a European ethnic minority with nomadic origins.

6. Sac à merde // "Bag of sh**"

No need for explanation right? Speaks for itself. Often used while driving.

7. Tête de noed // "Knot face"

Someone stupid. Literally, the knot refers to the tip of the penis, but in essence the term has a meaning similar to (but even ruder) than the English dickhead.

8. Couillon/Couillonne // "Little testicle"

A relatively mild insult that means something like "idiot" in English.

9. Con comme une valise sans poignée // "As stupid as a suitcase without a handle."

What good is a suitcase if you can't carry it? In a similar vein, "con comme un balais" means "as dumb as a broom."

Wayfair’s Fourth of July Clearance Sale Takes Up to 60 Percent Off Grills and Outdoor Furniture

Wayfair/Weber
Wayfair/Weber

This Fourth of July, Wayfair is making sure you can turn your backyard into an oasis while keeping your bank account intact with a clearance sale that features savings of up to 60 percent on essentials like chairs, hammocks, games, and grills. Take a look at some of the highlights below.

Outdoor Furniture

Brisbane bench from Wayfair
Brisbane/Wayfair

- Jericho 9-Foot Market Umbrella $92 (Save 15 percent)
- Woodstock Patio Chairs (Set of Two) $310 (Save 54 percent)
- Brisbane Wooden Storage Bench $243 (Save 62 percent)
- Kordell Nine-Piece Rattan Sectional Seating Group with Cushions $1800 (Save 27 percent)
- Nelsonville 12-Piece Multiple Chairs Seating Group $1860 (Save 56 percent)
- Collingswood Three-Piece Seating Group with Cushions $410 (Save 33 percent)

Grills and Accessories

Dyna-Glo electric smoker.
Dyna-Glo/Wayfair

- Spirit® II E-310 Gas Grill $479 (Save 17 percent)
- Portable Three-Burner Propane Gas Grill $104 (Save 20 percent)
- Digital Bluetooth Electric Smoker $224 (Save 25 percent)
- Cuisinart Grilling Tool Set $38 (Save 5 percent)

Outdoor games

American flag cornhole game.
GoSports

- American Flag Cornhole Board $57 (Save 19 percent)
- Giant Four in a Row Game $30 (Save 6 percent)
- Giant Jenga Game $119 (Save 30 percent)

This article contains affiliate links to products selected by our editors. Mental Floss may receive a commission for purchases made through these links.

The Racist Origins of 7 Common Phrases

Rasmus Gundorff Sæderup, Unsplash
Rasmus Gundorff Sæderup, Unsplash

Even the most nonsensical idioms in the English language originated somewhere. Some terms, like silver lining and tomfoolery, have innocuous roots, while other sayings date back to the darkest chapters in U.S. history. While these common phrases are rarely used in their original contexts today, knowing their racist origins casts them in a different light.

1. Tipping Point

This common phrase describes the critical point when a change that had been a possibility becomes inevitable. When it was popularized, according to Merriam-Webster, it was applied to one phenomenon in particular: white flight. In the 1950s, as white people abandoned urban areas for the suburbs in huge numbers, journalists began using the phrase tipping point in relation to the percentage of minority neighbors it took to trigger this reaction in white city residents. Tipping point wasn’t coined in the 1950s (it first appeared in print in the 19th century), but it did enter everyday speech during the decade thanks to this topic.

2. Long Time, No See

The saying long time, no see can be traced back to the 19th century. In a Boston Sunday Globe article from 1894, the words are applied to a Native American speaker. The broken English phrase was also used to evoke white people's stereotypical ideas of Native American speech in William F. Drannan’s 1899 book Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West.

It's unlikely actual Native Americans were saying long time, no see during this era. According to the Oxford English Dictionary, this type of isolating construction would have been unusual for the indigenous languages of North America. Rather, it originated as a way for white writers to mock Native American speech, and that of non-native English speakers from other places like China. By the 1920s, it had become an ordinary part of the American vernacular.

3. Mumbo Jumbo

Before it was synonymous with jargon or other confusing language, the phrase mumbo jumbo originated with religious ceremonies in West Africa. In the Mandinka language, the word Maamajomboo described a masked dancer who participated in ceremonies. Former Royal African Company clerk Francis Moore transcribed the name as mumbo jumbo in his 1738 book Travels into the Inland Parts of Africa. In the early 1800s, English speakers started to divorce the phrase from its African origins and apply it to anything that confused them.

4. Sold Down the River

Before the phrase sold down the river meant betrayal, it originated as a literal slave-trading practice. Enslaved people from more northerly regions were sold to cotton plantations in the Deep South via the Mississippi and Ohio rivers. For enslaved people, the threat of being “sold down the river” implied separation from family and a life of hard labor. A journal entry from April 1835 mentions a person who, “having been sold to go down the river, attempted first to cut off both of his legs, failing to do that, cut his throat, did not entirely take his life, went a short distance and drowned himself.”

5. No Can Do

Similar to long time, no see, no can do originated as a jab at non-native English speakers. According to the OED, this example was likely directed at Chinese immigrants in the early 20th century. Today, many people who use the phrase as general slang for "I can’t do that" are unaware of its cruel origins.

6. Indian Giver

Merriam-Webster defines an Indian giver as “a person who gives something to another and then takes it back.” One of the first appearances was in Thomas Hutchinson’s History of the Colony of Massachuset’s Bay in the mid 18th century. In a note, it says “An Indian gift is a proverbial expression, signifying a present for which an equivalent return is expected.” In the 19th century, the stereotype was transferred from the gift to the giver, the idea of an “equivalent return” was abandoned, and it became used as an insult. An 1838 N.-Y. Mirror article mentions the “distinct species of crimes and virtues” of schoolchildren, elaborating, "I have seen the finger pointed at the Indian giver. (One who gives a present and demands it back again.)" Even as this stereotype about indigenous people faded, the phrase Indian giver has persisted into the 21st century. The word Indian in Indian giver also denotes something false, as it does in the antiquated phrase Indian summer.

7. Cakewalk

In the antebellum South, some enslaved African Americans spent Sundays dressing up and performing dances in the spirit of mocking the white upper classes. The enslavers didn’t know they were the butt of the joke, and even encouraged these performances and rewarded the best dancers with cake, hence the name. Possibly because this was viewed as a leisurely weekend activity, the phrase cakewalk became associated with easy tasks. Cakewalks didn’t end with slavery: For decades, they remained (with cake prizes) a part of African American life, but at the same time white actors in blackface incorporated the act into minstrel shows, turning what began as a satire of white elites into a racist caricature of Black people.