CLOSE
Original image
iStock

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Original image
iStock

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

1. The seventy-one-million-dollar word

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. Your lusts for the future

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

3. We will bury you

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

4. Do nothing

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.

5. Markets tumble

A panic in the world's foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

6. What's that on Moses's head?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

7. Chocolates for him

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine's Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that's what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

8. You must defeat Sheng Long

In the Japanese video game Street Fighter II a character says, "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" When this was translated from Japanese into English, the characters for "rising dragon" were interpreted as "Sheng Long." The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn't revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

9. Trouble at Waitangi

In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty." In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That's not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

Original image
iStock
arrow
language
Beyond “Buffalo buffalo”: 9 Other Repetitive Sentences From Around The World
Original image
iStock

Famously, in English, it’s possible to form a perfectly grammatical sentence by repeating the word buffalo (and every so often the place name Buffalo) a total of eight times: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo essentially means “buffalo from Buffalo, New York, who intimidate other buffalo from Buffalo, New York, are themselves intimidated by buffalo from Buffalo, New York.” But repetitive or so-called antanaclastic sentences and tongue twisters like these are by no means unique to English—here are a few in other languages that you might want to try.

1. “LE VER VERT VA VERS LE VERRE VERT” // FRENCH

This sentence works less well in print than Buffalo buffalo, of course, but it’s all but impenetrable when read aloud. In French, le ver vert va vers le verre vert means “the green worm goes towards the green glass,” but the words ver (worm), vert (green), vers (towards), and verre (glass) are all homophones pronounced “vair,” with a vowel similar to the E in “bet” or “pet.” In fact, work the French heraldic word for squirrel fur, vair, in there somewhere and you’d have five completely different interpretations of the same sound to deal with.

2. “CUM EO EO EO EO QUOD EUM AMO” // LATIN

Eo can be interpreted as a verb (“I go”), an adverb ("there," "for that reason"), and an ablative pronoun (“with him” or “by him”) in Latin, each with an array of different shades of meaning. Put four of them in a row in the context cum eo eo eo eo quod eum amo, and you’ll have a sentence meaning “I am going there with him because I love him.”

3. “MALO MALO MALO MALO” // LATIN

An even more confusing Latin sentence is malo malo malo malo. On its own, malo can be a verb (meaning “I prefer,” or “I would rather”); an ablative form of the Latin word for an apple tree, malus (meaning “in an apple tree”); and two entirely different forms (essentially meaning “a bad man,” and “in trouble” or “in adversity”) of the adjective malus, meaning evil or wicked. Although the lengths of the vowels differ slightly when read aloud, put all that together and malo malo malo malo could be interpreted as “I would rather be in an apple tree than a wicked man in adversity.” (Given that the noun malus can also be used to mean “the mast of a ship,” however, this sentence could just as easily be interpreted as, “I would rather be a wicked man in an apple tree than a ship’s mast.”)

4. “FAR, FÅR FÅR FÅR?” // DANISH

Far (pronounced “fah”) is the Danish word for father, while får (pronounced like “for”) can be used both as a noun meaning "sheep" and as a form of the Danish verb , meaning "to have." Far får får får? ultimately means “father, do sheep have sheep?”—to which the reply could come, får får ikke får, får får lam, meaning “sheep do not have sheep, sheep have lambs.”

5. “EEEE EE EE” // MANX

Manx is the Celtic-origin language of the Isle of Man, which has close ties to Irish. In Manx, ee is both a pronoun (“she” or “it”) and a verb (“to eat”), a future tense form of which is eeee (“will eat”). Eight letter Es in a row ultimately can be divided up to mean “she will eat it.”

6. “COMO COMO? COMO COMO COMO COMO!” // SPANISH

Como can be a preposition (“like,” “such as”), an adverb (“as,” “how”), a conjunction (“as”), and a verb (a form of comer, “to eat”) in Spanish, which makes it possible to string together dialogues like this: Como como? Como como como como! Which means “How do I eat? I eat like I eat!”

7. “Á Á A Á Á Á Á.” // ICELANDIC

Á is the Icelandic word for river; a form of the Icelandic word for ewe, ær; a preposition essentially meaning “on” or “in;” and a derivative of the Icelandic verb eiga, meaning “to have,” or “to possess.” Should a person named River be standing beside a river and simultaneously own a sheep standing in or at the same river, then that situation could theoretically be described using the sentence Á á á á á á á in Icelandic.

8. “MAI MAI MAI MAI MAI” // THAI

Thai is a tonal language that uses five different tones or patterns of pronunciation (rising, falling, high, low, and mid or flat) to differentiate between the meanings of otherwise seemingly identical syllables and words: glai, for instance, can mean both “near” and “far” in Thai, just depending on what tone pattern it’s given. Likewise, the Thai equivalent of the sentence “new wood doesn’t burn, does it?” is mai mai mai mai mai—which might seem identical written down, but each syllable would be given a different tone when read aloud.

9. “THE LION-EATING POET IN THE STONE DEN” // MANDARIN CHINESE

Mandarin Chinese is another tonal language, the nuances of which were taken to an extreme level by Yuen Ren Chao, a Chinese-born American linguist and writer renowned for composing a bizarre poem entitled "The Lion-Eating Poet in the Stone Den." When written in its original Classical Chinese script, the poem appears as a string of different characters. But when transliterated into the Roman alphabet, every one of those characters is nothing more than the syllable shi:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

The only difference between each syllable is its intonation, which can be either flat (shī), rising (shí), falling (shì) or falling and rising (shǐ); you can hear the entire poem being read aloud here, along with its English translation.

Original image
iStock
arrow
Words
'Froyo,' 'Troll,' and 'Sriracha' Added to the Merriam-Webster Dictionary
Original image
iStock

Looking for the right word to describe the time you spend drinking before heading out to a party, or a faster way to say “frozen yogurt?" Merriam-Webster is here to help. The 189-year-old English vocabulary giant has just added 250 new words and definitions to their online dictionary, including pregame and froyo.

New words come and go quickly, and it’s Merriam-Webster’s job to keep tabs on the terms that have staying power. “As always, the expansion of the dictionary mirrors the expansion of the language, and reaches into all the various cubbies and corners of the lexicon,” they wrote in their announcement.

Froyo is just one of the recent additions to come from the culinary world. Bibimbap, a Korean rice dish; choux pastry, a type of dough; and sriracha, a Thai chili sauce that’s been around for decades but has just recently exploded in the U.S., are now all listed on Merriam-Webster's website.

Of course, the internet was once again a major contributor to this most recent batch of words. Some new terms, like ransomware (“malware that requires the victim to pay a ransom to access encrypted files”) come from the tech world, while words like troll ("to harass, criticize, or antagonize [someone] especially by provocatively disparaging or mocking public statements, postings, or acts”) were born on social media. Then there’s the Internet of Things, a concept that shifts the web off our phones and computers and into our appliances.

Hive mind, dog whistle, and working memory are just a few of the new entries to receive the Merriam-Webster stamp of approval. To learn more about how some words make it into the dictionary while others get left out, check these behind-the-scenes secrets of dictionary editors.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios