9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

iStock
iStock

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

1. The seventy-one-million-dollar word

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. Your lusts for the future

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

3. We will bury you

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

4. Do nothing

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.

5. Markets tumble

A panic in the world's foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

6. What's that on Moses's head?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

7. Chocolates for him

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine's Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that's what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

8. You must defeat Sheng Long

In the Japanese video game Street Fighter II a character says, "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" When this was translated from Japanese into English, the characters for "rising dragon" were interpreted as "Sheng Long." The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn't revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

9. Trouble at Waitangi

In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty." In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That's not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

Can You Guess the Element From the Meaning Behind Its Name?

The 100 Most Popular Baby Names of the Decade

Silk-stocking/iStock via Getty Images
Silk-stocking/iStock via Getty Images

Every decade has its own baby name trends. Thanks to recent data from the Social Security Administration, we now know the most popular baby names of the 2010s (or at least from 2010 to 2018, the latest year analyzed).

The 2010s saw a rise in the number of babies with gender-neutral names (like Cameron, Jordan, and Avery). That trend could be due in part to rising awareness of gender fluidity, although some parents state other reasons for choosing unisex names.

“Whether we like it or not, names that skew a little masculine, or less feminine, are perceived as stronger, and I wanted that for my girls,” San Francisco resident Kirsten Hammann told the Associated Press.

Parents are also newly into vowels, possibly because names with roughly one vowel per consonant (like Emma, Noah, and Elijah) are more “liquid sounding,” baby-naming expert Laura Wattenberg told The Atlantic. Baby names are also trending shorter than they were in the 1990s and 2000s.

One trend that’s been consistent throughout the 21st century as a whole: Parents are resistant to following conventional naming trends. Modern parents are far more likely to opt for unique baby names than for traditionally popular names. In the 1950s, more than 30 percent of boys born in the United States received a top 10 name, San Diego State University psychologist Jean Twenge and colleagues wrote in 2010. In 2007, less than 10 percent of boys had a top 10 name. Girls are even less likely to have a common name—25 percent of girls born in the 1950s had a top 10 name, while less than 8 percent of girls born in 2007 had a highly popular name.

That trend seems to have been even more pronounced this decade. According to the Social Security Administration’s data, more than 163,000 baby boys born between 2010 and 2018 were given the name Noah (the most popular male name of the decade). In the 2000s, about 274,000 boys were named Jacob, and more than 462,000 boys born in the 1990s were named Michael.

“The most compelling explanation left is this idea that parents are much more focused on their children standing out,” Dr. Twenge told Live Science in 2010. “There’s been this cultural shift toward focusing on the individual, toward standing out and being unique as opposed to fitting in with the group and following the rules.”

Below, you’ll find the list of the 100 most popular baby names of the decade. Want to get a head start on figuring out what names will be popular in the 2020s? Check out this list.

  1. Emma
  1. Sophia
  1. Olivia
  1. Noah
  1. Isabella
  1. Liam
  1. Jacob
  1. Mason
  1. William
  1. Ava
  1. Ethan
  1. Michael
  1. Alexander
  1. James
  1. Elijah
  1. Daniel
  1. Benjamin
  1. Aiden
  1. Jayden
  1. Mia
  1. Logan
  1. Matthew
  1. Abigail
  1. Emily
  1. David
  1. Joseph
  1. Lucas
  1. Jackson
  1. Anthony
  1. Joshua
  1. Samuel
  1. Andrew
  1. Gabriel
  1. Christopher
  1. John
  1. Madison
  1. Charlotte
  1. Dylan
  1. Carter
  1. Isaac
  1. Elizabeth
  1. Ryan
  1. Luke
  1. Oliver
  1. Nathan
  1. Henry
  1. Owen
  1. Amelia
  1. Caleb
  1. Wyatt
  1. Chloe
  1. Christian
  1. Ella
  1. Sebastian
  1. Evelyn
  1. Jack
  1. Avery
  1. Sofia
  1. Harper
  1. Jonathan
  1. Landon
  1. Julian
  1. Isaiah
  1. Hunter
  1. Levi
  1. Grace
  1. Addison
  1. Aaron
  1. Victoria
  1. Eli
  1. Charles
  1. Natalie
  1. Thomas
  1. Connor
  1. Lily
  1. Brayden
  1. Nicholas
  1. Jaxon
  1. Jeremiah
  1. Aubrey
  1. Cameron
  1. Evan
  1. Adrian
  1. Jordan
  1. Lillian
  1. Gavin
  1. Zoey
  1. Hannah
  1. Grayson
  1. Angel
  1. Robert
  1. Layla
  1. Tyler
  1. Josiah
  1. Brooklyn
  1. Austin
  1. Samantha
  1. Zoe
  1. Colton
  1. Brandon

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER