28 Weird and Wonderful Irish Words

iStock.com/trabantos
iStock.com/trabantos

Around 1 million people in Ireland—as well as 20,000 people in the United States—can speak Irish. It’s an ancient and unfamiliar-looking language in the Celtic group, making it a linguistic cousin of other ancient languages like Welsh, Scots, Manx, and Breton. To English speakers though, it’s a tough language to master. It has a relatively complex grammar that sees words inflected in an array of different contexts that are typically ignored in English. It uses a different word order from English that places the verb, rather than the subject, at the head of the clause. And it uses an alphabet traditionally comprising just 18 letters, so words are often pronounced completely differently from what an English speaker might expect. Depending on the context, for instance, a B and H together, bh, make a “v” sound, while a G followed by an H, gh, is usually pronounced like the Y in yellow.

Irish also has a fantastically rich vocabulary that extends far beyond the handful of Irish words—like sláinte, craic and fáilte—that have found their way into English. Here are 28 weird and wonderful Irish words we could really do with importing into English.

Note: True Irish pronunciation is hard to replicate in English, not least because Irish has so many local variations and uses several sounds not normally found in English. But for more information on how to pronounce these words, check out the University of Dublin’s online Irish speech synthesizer here.

1. ADHARCÁILÍ (“ay-er-KOH-li”)

The Irish verb adharcáil means “to gore” or, in relation to animals like bulls or goats, “to attack with horns.” The derivative adharcáilí is used to refer to an animal in heat—or, figuratively, to a lustful young man.

2. ADUANTAS (“ah-dWON-tes”)

The word aduantas doesn’t really have an English equivalent, but describes that feeling of unease or anxiety caused by being somewhere new, or by being surrounded by people you don’t know. It’s derived from aduaine, the Irish word for “strangeness” or “unfamiliarity.”

3. AIMLIÚ (“AM-lyu”)

Aimliú is the spoiling or ruining of something by exposure to bad weather. Not that it only refers to things like plants and timber, however—you can also use it to describe soaking wet clothes, or the health of someone caught out in the rain.

4. AIRNEÁNACH (“ARR-nen-ech”)

In Irish, airneán or airneál refers to the traditional custom of “night-visiting,” in which everyone in a village or area would turn up at one local person’s home for an evening of music and entertainment. An airneánach is someone who takes part in just such an evening, but the word can also be used more loosely to refer to someone who likes working or staying up late into the night.

5. AITEALL (“AT-ell”)

A rainbow over the Irish countryside
iStock.com/Bob_Christian

The perfect word for the spring—an aiteall is a fine spell of weather between two showers of rain.

6. AMAINIRIS (“ARM-an-erish”)

The second day after tomorrow.

7. ASCLÁN (“ash-KLAWN”)

As well as being the Irish word for the gusset of a pair of trousers, an asclán is the amount of something that can be carried under one arm.

8. BACHRAM (“BOCH-rum”)

Bachram is boisterous, rambunctious behavior, but it can also be used figuratively for a sudden or violent downpour of rain.

9. BACACH (“BAH-cakh”)

As an adjective, bacach means “lame” or “limping”—Gaelige bhacach is broken, faltering Irish speech. But it can also be used as a noun to describe a misery or beggarly person, or, idiomatically, someone who outstays their welcome or who drags their heels.

10. BÉALÁISTE (“bay-al-ASH-tuh”)

Friends share a celebratory toast with pints of beer
iStock.com/ViewApart

A drink or toast used to seal a deal.

11. BEOCHAOINEADH ("bay-oh-keen-yu”)

An “elegy for the living”—in other words, a sad lament for someone who has gone away, but who has not died.

12. BOGÁN (“BOH-gawn”)

A bogán is an egg without a shell, although the word can also be used of soft, unsteady ground, as well as mushy, overcooked food—and, by extension, a spineless person.

13. BOTHÁNTAÍOCHT (“BOCH-an-TI-ucht”)

Another Irish word without an exact English equivalent, bothántaíocht is the practice of calling on all your neighbours just to catch up on all the gossip.

14. BREACAIMSIR (“BRAH-cam-SHUR”)

Related to the Irish word for “dappled” or “variegated,” breacaimsir describes the weather when it is neither particularly good nor particularly bad.

15. BUNBHRÍSTE (“bunya-VREESH-ta”)

iStock.com/mediaphotos

Those jeans you’ve got that are nearly worn through but are still wearable? They’re a bunbhríste—namely, a pair of worn but still usable trousers. A worn out but still wearable shoe is a bunbhróg, incidentally, while a man’s second best suit is his bunchulaith.

16. CLAGARNACH (“CLOY-ger-nach”)

Literally meaning “clattering”, clagarnach is the sound of heavy rain on a rooftop.

17. CODRAISC (“COD-reeshk”)

As well as referring to a riff-raff or rabble of people, a codraisc is a random collection of worthless or useless objects.

18. DÉLÁMHACH (“TEE-lay-wah”)

Délámhach or dólámhach literally means “two-handed” in Irish, but it can be used idiomatically to mean “working all-out,” or “giving your best.”

19. DROCHDHEOIR (“DROCK-ywee”)

The Irish prefix droch– is basically an equivalent of the English prefix un–, in that it effectively reverses the meaning of the word to which it is attached. In Irish, though, droch– is often used to describe something bad or unfavorable, or is used to imply dangerousness, maliciousness, or poor quality. Drochairgead, for instance, is counterfeit money. A droch-cháil is a bad reputation. A droch-chumann is a malicious or plotting group of people, or an illicit love affair. And a drochdheoir—literally a “bad drop”—is a negative or unflattering character trait that a child inherits from his or her parents.

20. FOISEACH (“FAR-sha”)

Old Homestead in Ireland
iStock.com/SabrinaPintus

Foiseach is grass that can’t easily be reached to be cut, so is often used to describe the longer grass around the edge of a field or lawn, or to the overgrown grass on a hillside or verge.

21. IOMBHÁ (“OM-wah”)

Derived from iombháigh, the Irish word for “to swamp” or “submerge,” an iombhá is either a sinking boat half submerged in the water, or any place where there is a danger of drowning.

22. LADHAR (“LAY-yer”)

The gap between your fingers or your toes is your ladhar. A ladhar bóthair is a fork in the road.

23. MAOLÓG (“MAY-loag”)

When you fill something up to the brim but then keep on adding more, the part that lies heaped above the top of the container is the maológ. The same word is also used for someone who sticks out from a crowd, or for a small knoll or hill in an otherwise flat expanse of land.

24. PLOBAIREACHT (“PLOH-ber-acht”)

When you’re crying and trying to speak at the same time but can’t make yourself clear, that’s plobaireacht.

25. POCLÉIMNIGH (“POH-claim-nee”)

Man jumps in the air for joy
iStock.com/MoreISO

Pocléimnigh is closest in meaning to English words like “frolicking” or “gambolling.” It literally means “buck-jumping,” and is a one-word name for an energetic, excitable leap into the air, or a jump for joy.

26. RAGAIRE (“RA-gerra”)

Ragaireacht is an Irish word for late-night wandering, or for sitting up talking long into the early hours. And a ragaire is someone who enjoys precisely that.

27. SABHSAÍ (“SAWH-see”)

Someone who works outside no matter how bad the weather is a sabhsaí.

28. STRÍOCÁLAÍ (“SHTREE-care-LEE”)

Stríocálaí literally means “scratcher” or “scraper” in Irish, but can be used figuratively to describe someone who works hard but is not particularly well-skilled.

Amazon's Under-the-Radar Coupon Page Features Deals on Home Goods, Electronics, and Groceries

Stock Catalog, Flickr // CC BY 2.0
Stock Catalog, Flickr // CC BY 2.0

This article contains affiliate links to products selected by our editors. Mental Floss may receive a commission for purchases made through these links.

Now that Prime Day is over, and with Black Friday and Cyber Monday still a few weeks away, online deals may seem harder to come by. And while it can be a hassle to scour the internet for promo codes, buy-one-get-one deals, and flash sales, Amazon actually has an extensive coupon page you might not know about that features deals to look through every day.

As pointed out by People, the coupon page breaks deals down by categories, like electronics, home & kitchen, and groceries (the coupons even work with SNAP benefits). Since most of the deals revolve around the essentials, it's easy to stock up on items like Cottonelle toilet paper, Tide Pods, Cascade dishwasher detergent, and a 50 pack of surgical masks whenever you're running low.

But the low prices don't just stop at necessities. If you’re looking for the best deal on headphones, all you have to do is go to the electronics coupon page and it will bring up a deal on these COWIN E7 PRO noise-canceling headphones, which are now $80, thanks to a $10 coupon you could have missed.

Alternatively, if you are looking for deals on specific brands, you can search for their coupons from the page. So if you've had your eye on the Homall S-Racer gaming chair, you’ll find there's currently a coupon that saves you 5 percent, thanks to a simple search.

To discover all the deals you have been missing out on, head over to the Amazon Coupons page.

Sign Up Today: Get exclusive deals, product news, reviews, and more with the Mental Floss Smart Shopping newsletter!

Wa Wa Wee Wa: The Origin of Borat's Favorite Catchphrase

Wa wa wee wa! Sacha Baron Cohen is back in Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan (2020).
Wa wa wee wa! Sacha Baron Cohen is back in Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan (2020).
Courtesy of Amazon Studios

When Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan was released in 2006, a new audience was exposed to Borat Sagdiyev, a “journalist” portrayed by Sacha Baron Cohen who had made frequent appearances on the comedian’s Da Ali G Show.

Soon, in our country there was problem: People mimicked Borat’s catchphrases, "very nice" and “wa wa wee wa,” incessantly. The latter phrase was used to denote surprise or happiness on Borat’s part. While some may have assumed it was made up, it turns out that it actually means something.

Wa wa wee wa is Hebrew, which Cohen speaks throughout the film and which helped make Borat a hit in Israel. (Cohen is himself Jewish.) It was taken from an Israeli comedy show and is the equivalent of the word wow. Reportedly, the expression was popular among Israelis, and they appreciated Cohen’s use of it.

The original Borat also sees Cohen singing a popular Hebrew folk song, “Koom Bachur Atzel,” or “get up lazy boy,” among other Hebrew mentions. It remains to be seen how much of it he’ll be speaking in the sequel, Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan. It premieres on Amazon Prime Friday, October 23.

[h/t The Los Angeles Times]