20 Spanish Phrases You Should Be Using

iStock.com/MicroStockHub (speech bubble)
iStock.com/MicroStockHub (speech bubble)

With more than 400 million native speakers, Spanish is the world’s second most-used first language. It’s also one of the biggest contributors of loanwords to the English language, thanks in part to its globe-spanning size and the equally sizable influence of Spanish-speaking countries’ food, history, and culture on the world’s English-speaking nations.

You can probably name quite a few of these Spanish loanwords off the top of your head: Everything from tacos and burritos to vigilantes, canyons, and aficionados have found their way into the English dictionary, after all. But just as with French, English has picked up a number of old Spanish proverbs and expressions over the centuries too—many of which have not stood the test of time and have long been forgotten, or else have failed to catch on in the mainstream and ended up cast into the dictionary’s etymological footnotes.

So why not add a little fun to your vocabulary by dropping one of these 20 long-overlooked Spanish phrases into conversation?

1. Aviendo pregonado vino, venden vinagre.

This old Spanish proverb literally means, “having cried their wine, they sell us vinegar.” Feel free to use it in any situation where someone brags about their talents but, when they try to show you what they can do, makes a complete mess of it.

2. Pocas palabras.

Borrowed into English as far back as the 16th century, pocas palabras literally means “few words.” You can use it as essentially an old Spanish equivalent of “enough said!” or “say no more!”

3. Quien sabe?

English speakers first began using this Spanish expression in the early 1800s, but it’s long fallen out of familiar use. It literally means “who knows?” and can be used in response to an unanswerable question or impossible situation.

4. Un cabello hace sombra en el suelo.

Even the smallest of things can have an effect—or so implies this old Spanish proverb that essentially means “even a hair casts a shadow on the floor.”

5. Revolver el ajo.

“To disturb the garlic”—or “to disturb the broth” as another version, revolver el caldo, puts it—is to question the motives of someone who has revisited a long-forgotten matter or quarrel. Idiomatically, it’s like an English speaker re-opening a can of worms.

6. El corazón manda les carnes.

“The heart bears up the body”—or so says this old Spanish proverb that can be interpreted as a proverbial reminder that mental health is just as important as physical health: There’s no point being physically fit if you’re not happy on the inside.

7. Comiendo moscas.

Comiendo moscas literally means “eating flies,” but this has nothing to do with unusual eating habits. Instead, someone accused of comiendo moscas is easily distracted, lost in their own thoughts, or habitually wanders off down pointless tangents in conversation.

8. El que tiene boca, se equivoca.

This neat little rhyming motto literally means “he who has a mouth will make a mistake.” It’s essentially an age-old Spanish reminder that everybody makes mistakes sometime or another.

9. No por mucho madrugar, amanece más temprano.

There’s no use in rushing things—all things happen in their own time, and no sooner than that no matter how much you might want them to. It’s a reassuring thought, and one that’s nicely summed up in this old Spanish proverb that essentially means “getting up earlier won’t make the sun rise any sooner.”

10. Me pica el bagre.

To non-English speakers, hearing someone say “I could eat a horse” probably sounds more than a little unusual. Same goes for this Spanish equivalent: It might literally mean “the catfish is biting me!,” but me pica el bagre just means “I’m ravenously hungry.”

11. Quijadas sin barbas no merecen ser honradas.

If you feel you’re being overlooked because of your youth, here’s an old Spanish proverb you might want to drop into conversation. It literally means “jaws without beards deserve no honors”—and as one 19th century dictionary of Spanish expressions explained, it is a cutting reminder of “the little attention and respect which is commonly shown to young persons.”

12. Del árbol caído todos hacen leña.

“Everyone makes firewood from a fallen tree,” apparently. Or, to put it another way, when you’re already down or having a bad time, that’s when everyone will try to take advantage of you.

13. Dame pan y llámame tonto.

As an adjective, tonto means “stupid” or “foolish” in Spanish, while as a noun it’s an insult equivalent to the English “blockhead” or “dimwit.” With that in mind, among the most peculiar Spanish idioms to drop into conversation is this one—which literally means “give me bread, and call me an idiot.” Take from that what you want, but the usual interpretation here is “I don’t care what people think of me, so long as I get what I want.”

14. Ser como el puerro.

Comparing someone to a leek might not be the most immediately understandable simile you could come across, but the full version of this Spanish proverb—ser como el puerro, tener la cabeza blanca, y lo demás verde—adds a little more detail. It essentially means “like a leek, with a white head and the rest green” and is used to refer to lecherous, women-chasing old men who, despite having gray hair, are still young at heart.

15. Querer es poder.

Querer es poder essentially means “wanting is being able to.” Proverbially, it’s a reminder that if you want something enough, nothing will stop you achieving it—or, put another way, “where there’s a will, there’s a way.”

16. Tirar la casa por la ventana.

If you’re planning on going all-out on something or sparing no expense, then you can excuse your behavior with this choice Spanish idiom: Tirar la casa por la ventana might literally mean “to throw the house out of the window,” but it’s essentially a Spanish equivalent of “to pull out all the stops.”

17. De golosos y tragones, están llenos los panteones.

Another rhyming proverb, this time from Mexican Spanish, de golosos y tragones, están llenos los panteones literally means “the gluttons and over-eaters, the cemeteries are full of them.” In other words, don’t give in to excess—it’s not always healthy.

18. Habló el buey y dijo “mu!”

When someone who’s been quiet in conversation for a long time suddenly speaks up (and, more often than not, doesn’t contribute anything particularly original or interesting), then you can call on this old Spanish expression: habló el buey y dijo “mu!” literally means “the ox spoke and said 'moo'!”

19. Más cerca está la camisa que el sayo.

Drop this into conversation whenever someone appears to turn their back on their nearest and dearest. An old Spanish proverb meant to remind someone that close friends and relatives are closer than all others, it literally means “the shirt is closer than the coat.”

20. La gala del nadar es saber guardar la rópa.

It’s always worth being prepared for every eventuality, especially when you’re entering into a risky deal or taking on something new. And to help you remember that, there’s this old Spanish saying: La gala del nadar es saber guardar la rópa essentially means “the art of swimming is knowing where to keep your clothes secure.”

Amazon's Under-the-Radar Coupon Page Features Deals on Home Goods, Electronics, and Groceries

Stock Catalog, Flickr // CC BY 2.0
Stock Catalog, Flickr // CC BY 2.0

This article contains affiliate links to products selected by our editors. Mental Floss may receive a commission for purchases made through these links.

Now that Prime Day is over, and with Black Friday and Cyber Monday still a few weeks away, online deals may seem harder to come by. And while it can be a hassle to scour the internet for promo codes, buy-one-get-one deals, and flash sales, Amazon actually has an extensive coupon page you might not know about that features deals to look through every day.

As pointed out by People, the coupon page breaks deals down by categories, like electronics, home & kitchen, and groceries (the coupons even work with SNAP benefits). Since most of the deals revolve around the essentials, it's easy to stock up on items like Cottonelle toilet paper, Tide Pods, Cascade dishwasher detergent, and a 50 pack of surgical masks whenever you're running low.

But the low prices don't just stop at necessities. If you’re looking for the best deal on headphones, all you have to do is go to the electronics coupon page and it will bring up a deal on these COWIN E7 PRO noise-canceling headphones, which are now $80, thanks to a $10 coupon you could have missed.

Alternatively, if you are looking for deals on specific brands, you can search for their coupons from the page. So if you've had your eye on the Homall S-Racer gaming chair, you’ll find there's currently a coupon that saves you 5 percent, thanks to a simple search.

To discover all the deals you have been missing out on, head over to the Amazon Coupons page.

Sign Up Today: Get exclusive deals, product news, reviews, and more with the Mental Floss Smart Shopping newsletter!

10 Words and Phrases That Came From TV Shows

Photo illustration by Mental Floss. Image: iStock.
Photo illustration by Mental Floss. Image: iStock.

Television can be a hotbed of creativity (or mediocrity, depending on who you ask). But it's not just characters and storylines writers are coming up with—they also coin words. Here are 10 surprising words that were invented thanks to TV.

1. Poindexter

While this term for a studious nerd might seem very 1980s, it actually comes from a cartoon character introduced on TV in 1959. In the series Felix the Cat, Poindexter is the feline’s bespectacled, genius nephew, supposedly named for Emmet Poindexter, the series creator’s lawyer.

2. Eye Candy

This phrase meaning a thing or person that offers visual appeal but not much substance originally referred to such a feature of a TV program. According to the Oxford English Dictionary (OED), it first appeared in 1978 issue of a Louisiana newspaper called The Hammond Daily Star: “Sex … is more blatant ... ‘Eye candy,' as one network executive calls it.” Ear candy is slightly earlier, from the title of a 1977 album by Helen Reddy, while arm candy is later, from 1992.

3. Ribbit

Think frogs have always been known to say “ribbit”? Think again: According to the OED, this onomatopoeia might have originated on a TV show in the late-1960s. While we can’t say for sure that absolutely no one was making this frog sound before then, the earliest recorded usage found so far (according to linguist Ben Zimmer) is from a 1965 episode of Gilligan’s Island, in which Mel Blanc voiced a character called Ribbit the Frog. This predates the OED’s earliest entry, which is from a 1968 episode of the Smother Brothers Comedy Hour: “That’s right. Ribit! .. I am a frog.”

4. Sorry About That

You've probably used this expression of regret more than once in your life, but did you know it was popularized by Get Smart? It's one of the many catchphrases from the late 1960s TV show. Others include “missed it by that much” and “the old (so-and-so) trick.”

5. Cromulent

Cromulent is a perfectly cromulent word, as far as the OED is concerned. This adjective invented on The Simpsons means “acceptable, adequate, satisfactory.” Other OED words the denizens of Springfield popularized are meh (perhaps influenced by the Yiddish “me,” meaning “be it as it may, so-so,” from 1928 or earlier), d’oh (the earliest recorded usage is from a 1945 British radio show), and embiggen, which first appeared in an 1884 publication by English publisher George Bell: “Are there not, however, barbarous verbs in all languages? … The people magnified them, to make great or embiggen, if we may invent an English parallel as ugly.”

6. Five-O

The OED’s earliest citation of this slang term for the police is from a 1983 article in The New York Times, although it was probably in use long before that. The moniker comes from Hawaii Five-O, which premiered in 1968. In the show, five-o refers to a particular police unit and apparently was named in honor of Hawaii being the 50th state.

7. Gomer

While the word gomer has been around since the year 1000 (referring to a Hebrew unit of measure), the sense of someone stupid or inept comes from the inept titular character in the 1960s show Gomer Pyle, U.S.M.C. It’s also a derogatory name among medical professionals for a difficult patient, especially an elderly one.

8. Cowabunga

Sure, the 1960s surfing slang might have regained popularity in the late ‘80s and early ‘90s due to the Teenage Mutant Ninja Turtles cartoon series, but it originated way before then. Chief Thunderthud, a character on the 1950s children’s show Howdy Doody would use it as faux Native American language. After that, it somehow made its way into surfer slang, hence becoming a catchphrase of Michelangelo, the hard-partying, surfing ninja turtle.

9. Har De Har

The next time you want to laugh in a sarcastic, old-timey way, thank Jackie Gleason for popularizing har de har via his iconic 1950s show, The Honeymooners.

10. Spam

So how in the world did spam, originally the name of a canned ham, come to mean junk email or to inundate with junk emails or postings? Chalk it up to Monty Python’s Flying Circus. The food Spam (which stands for either “spiced ham” or “shoulder of pork and ham”) was invented during the Great Depression in the late 1930s. Fast-forward 40-some-odd years and the British sketch comics were singing incessantly about it. This apparently was the inspiration for the computer slang that came about in the early 1990s.