13 Ways to Express Common English Idioms in Other Languages

Palto, iStock / Getty Images Plus
Palto, iStock / Getty Images Plus

For native speakers of a language, idioms can capture just the right nuance of a particular situation. But for those who aren't intimately familiar with that language and culture, idioms often sound like a bunch of randomly thrown together words. If you were to ask students learning English for the first time to "think outside the box," for instance, they might wonder, "What box? Could you describe the box?"

Since idioms often describe a universal experience, similar idioms crop up in many languages. However, the variations in how cultures phrase these observations reflect differences in folklore, attitudes, and superstitions across the world. Here are 13 foreign analogs to familiar English-language idioms.

1. It's a Spanish Village to me. // Czech

English Equivalent: It's all Greek to me.

Whether muttered over laser printer manuals or calculus equations, it's all Greek to me conveys total confusion by referring to an “exotic” language. In fact, in addition to English, several other languages—including Swedish and Norwegian—call out the Greek language for being inscrutable [PDF]. But many Slavic languages—such as Czech, Slovak, Croatian, and Serbian—instead evoke the idea of the apparently unpronounceable names of Spanish towns. Czech speakers, for instance, convey their confusion by saying "je to pro mě španělská vesnice," or "it's a Spanish village to me."

2. To Belch Smoke From the Seven Orifices of the Head // Chinese

English Equivalent: For one's blood to boil

Most cultures have their jerks, bad drivers, and slow internet days, which is why most languages also have lots of colorful idioms for anger. While an English speaker’s blood boils, in China, the expression is 七窍生烟, or to belch smoke from the seven orifices of the head (referring to the ears, eyes, nostrils, and mouth). The element of air (Qi) is seen in Chinese philosophy as the Earth’s essential element, while in Western philosophy, water has often been considered the essential element. That's why, according to scholar Peilei Chen, Chinese idioms tend to refer to anger as something in the air—in this case, smoke—while English idioms tend to refer to it as something liquid, like boiling blood [PDF].

3. The Noonday Demon // French

English Equivalent: A midlife crisis

It’s only natural that different cultures employ phrases to define the bout of restlessness that often occurs in middle age. Rather than calling it a crisis, the French call it a demon: le démon de midi. Originally used in a religious context, this idiom with biblical roots [PDF] referred to the restlessness or depression felt in the middle of the day. Now used in the secular sense to refer to the restlessness associated with aging, this impish midday demon supposedly rouses the excitement of the condition’s sufferer and causes them to do foolish things—say, grow a ponytail, date a 20-year-old, or buy a Mazda MX-5.

4. To Give Someone Pumpkins // Spanish

English Equivalent: To shoot someone down

If you have a crush on someone, you do not want to be on the business end of the Spanish-language idiom dar calabazas, meaning to give someone pumpkins. The connection between pumpkins and rejecting advances is an old one in Spanish, and originally, seemingly literal—a turn-of-the-century American magazine called The Churchman explained in a 1902 issue that in Spain, “the suitor may be rejected by the gift of a pumpkin” at any time during a courtship.

5. The hen sees the snake’s feet and the snake sees the hen’s boobs. // Thai

English equivalent: To know where the bodies are buried

Though they're very similar, the Thai idiom ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ differs slightly its rough English equivalent, to know where the bodies are buried. The English idiom suggests that one person knows another’s secrets and somehow benefits. By giving the secret-knower a secret of his own, the Thai version adds a juicy dimension of intrigue.

6. Reheated Cabbage // Italian

English Equivalent: To rekindle an old flame

English speakers use heat to describe relationships and romance: Someone attractive is called "hot" or even "smoking hot," relationships are said to "heat up" or "fizzle," and people say they "carry a torch" for their exes—and perhaps seek to rekindle an old flame. Italians refer to a rekindled romance with a more unpleasant-sounding idiom. They call it "cavolo riscaldato," or "reheated cabbage." (Some also use minestra riscaldata, or reheated soup, instead.) Now that we think of it, the idea of reheated cabbage sounds pretty true to how the situation normally turns out—messy and ultimately disappointing.

7. The staircase wit // French

English Equivalent: Escalator wit

Though the idea of staircase wit (sometimes called stairway or escalator wit)—that terrible situation when the perfect retort comes to you a moment too late—isn't used very often in English, the French idiom l'esprit de l'escalier, or the staircase wit, is its more common Francophone counterpart. The idea is that its sufferer finds his or herself in a stairwell after the end of an argument, where they are granted witty inspiration just a few frustrating (maybe even smoke-belching) minutes too late to respond to their opponent.

8. One Afternoon in Your Next Reincarnation // Thai

English equivalent: When pigs fly

An adynaton is a hyperbolic statement meant to exaggerate impossibility, which many languages do by granting powers to animals. Anglophone pigs fly, Russian crayfish sing from mountaintops, and French hens grow teeth. But in the largely Buddhist Thai culture, things aren’t impossible; they just might not happen in this life. That's why Thai speakers say something might happen ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ, or one afternoon in your next reincarnation.

9. To Throw Georges // Finnish

English equivalent: To blow chunks

Say the term “blow chunks” and many shudder with vague memories of ill-advised tequila shooters. Many Finns have similar associations with the phrase heittää Yrjöt, or throw Georges, which means to throw up. However, the etymology of this term is difficult to track down. One explanation seems to be an endemic distaste for the name Yrjö (George), while another chalks it up to onomatopoeia.

10. To Play Gooseberry // British English

American equivalent: To be a third wheel

Nothing is more annoying than a third wheel. The British term may be related to gooseberry picker, which may sound like a Cap’n Crunch variant, but was in fact a 19th-century term for a chaperone. In the case of this idiom, the chaperone would ostensibly busy themselves picking gooseberries while the two lovers enjoyed shenanigans behind their back.

11. A dog covered in feces scolds a dog covered in grain. // Korean

English equivalent: Those who live in glass houses should not throw stones.

Even though it’s essentially sacrilegious to show disdain for dogs these days in American culture, our revered best buddies of the animal kingdom have historically served as metaphors for dirty or unsavory behavior. And there’s something about being both judgmental and covered in poop that just screams “unsavory," which is why we love the Korean idiom 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. In English, those who live in glass houses should not throw stones traces its origins back to (at least) Chaucer and is probably related to Jesus’s Biblical admonishment about being sinful and casting stones. While the Anglophone world throws things at people they shouldn’t criticize, in Korea, the poop-covered dog criticizes one above his social rank and is therefore stepping out of line socially. A big no-no.

12. Pay the Duck // Portuguese

English equivalent: Take the fall (for something)

The Portuguese idiom pagar o pato is said to come from an old fable where a poor wife tried to pay a duck vendor with sexual favors. A dispute broke out concerning the cost of the duck, during which time the husband arrived home and paid for the duck. By doing so, he took the fall, the wife was off the hook, and the vendor got pretty much everything he could possibly want.

13. To Wear a Cat on One’s Head // Japanese

English equivalent: A wolf in sheep’s clothing

Cats do in idioms what cats do in life—which is anything they want, ungoverned by laws of nature. They die via curiosity, live multiple lives, get our tongues, and come out of bags to reveal our secrets. The Japanese adore cats (the country is home to Cat Island, after all), so hiding beneath one—猫をかぶる, or to wear a cat on one's head—implies that you're shamefully using a lovable furball to hide your dangerous nature, à la the English expression a wolf in sheep's clothing.

Looking to Downsize? You Can Buy a 5-Room DIY Cabin on Amazon for Less Than $33,000

Five rooms of one's own.
Five rooms of one's own.
Allwood/Amazon

If you’ve already mastered DIY houses for birds and dogs, maybe it’s time you built one for yourself.

As Simplemost reports, there are a number of house kits that you can order on Amazon, and the Allwood Avalon Cabin Kit is one of the quaintest—and, at $32,990, most affordable—options. The 540-square-foot structure has enough space for a kitchen, a bathroom, a bedroom, and a sitting room—and there’s an additional 218-square-foot loft with the potential to be the coziest reading nook of all time.

You can opt for three larger rooms if you're willing to skip the kitchen and bathroom.Allwood/Amazon

The construction process might not be a great idea for someone who’s never picked up a hammer, but you don’t need an architectural degree to tackle it. Step-by-step instructions and all materials are included, so it’s a little like a high-level IKEA project. According to the Amazon listing, it takes two adults about a week to complete. Since the Nordic wood walls are reinforced with steel rods, the house can withstand winds up to 120 mph, and you can pay an extra $1000 to upgrade from double-glass windows and doors to triple-glass for added fortification.

Sadly, the cool ceiling lamp is not included.Allwood/Amazon

Though everything you need for the shell of the house comes in the kit, you will need to purchase whatever goes inside it: toilet, shower, sink, stove, insulation, and all other furnishings. You can also customize the blueprint to fit your own plans for the space; maybe, for example, you’re going to use the house as a small event venue, and you’d rather have two or three large, airy rooms and no kitchen or bedroom.

Intrigued? Find out more here.

[h/t Simplemost]

This article contains affiliate links to products selected by our editors. Mental Floss may receive a commission for purchases made through these links.

Why Do We Say ‘Spill the Beans’?

This is a Greek tragedy.
This is a Greek tragedy.
anthony_taylor/iStock via Getty Images

Though superfans of The Office may claim otherwise, the phrase spill the beans did not originate when Kevin Malone dropped a massive bucket of chili at work during episode 26 of season five. In fact, people supposedly started talking about spilling the beans more than 2000 years ago.

According to Bloomsbury International, one voting method in ancient Greece involved (uncooked) beans. If you were voting yes on a certain matter, you’d place a white bean in the jar; if you were voting no, you’d use your black bean. The jar wasn’t transparent, and since the votes were meant to be kept secret until the final tally, someone who accidentally knocked it over mid-vote was literally spilling the beans—and figuratively spilling the beans about the results.

While we don’t know for sure that the phrase spill the beans really does date all the way back to ancient times, we do know that people have used the word spill to mean “divulge” at least since the 16th century. The Oxford English Dictionary’s earliest known reference of it is from a letter written by Spanish chronicler Antonio de Guevara sometime before his death in 1545 (the word spill appears in Edward Hellowes’s 1577 translation of the letter).

Writers started to pair spill with beans during the 20th century. The first known mention is from Thomas K. Holmes’s 1919 novel The Man From Tall Timber: “‘Mother certainly has spilled the beans!’ thought Stafford in vast amusement.”

In short, it’s still a mystery why people decided that beans were an ideal food to describe spilling secrets. As for whether you’re imagining hard, raw beans like the Greeks used or the tender, seasoned beans from Kevin Malone’s ill-fated chili, we’ll leave that up to you.

[h/t Bloomsbury International]