Why Does Japan Have Blue Traffic Lights Instead of Green?

ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0

In Japan, a game of Red Light, Green Light might be more like Red Light, Blue Light. Because of a linguistic quirk of Japanese, some of the country’s street lights feature "go" signals that are distinctly more blue than green, as Atlas Obscura alerts us, making the country an outlier in international road design.

Different languages refer to colors very differently. For instance, some languages, like Russian and Japanese, have different words for light blue and dark blue, treating them as two distinct colors. And some languages lump colors English speakers see as distinct together under the same umbrella, using the same word for green and blue, for instance. Again, Japanese is one of those languages. While there are now separate terms for blue and green, in Old Japanese, the word ao was used for both colors—what English-speaking scholars label grue.

In modern Japanese, ao refers to blue, while the word midori means green, but you can see the overlap culturally, including at traffic intersections. Officially, the “go” color in traffic lights is called ao, even though traffic lights used to be a regular green, Reader’s Digest says. This posed a linguistic conundrum: How can bureaucrats call the lights ao in official literature if they're really midori?

Since it was written in 1968, dozens of countries around the world have signed the Vienna Convention on Road Signs and Signals, an international treaty aimed at standardizing traffic signals. Japan hasn’t signed (neither has the U.S.), but the country has nevertheless moved toward more internationalized signals.

They ended up splitting the difference between international law and linguists' outcry. Since 1973, the Japanese government has decreed that traffic lights should be green—but that they be the bluest shade of green. They can still qualify as ao, but they're also green enough to mean go to foreigners. But, as Atlas Obscura points out, when drivers take their licensing test, they have to go through a vision test that includes the ability to distinguish between red, yellow, and blue—not green.

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

The ChopBox Smart Cutting Board Has a Food Scale, Timer, and Knife Sharper Built Right Into It

ChopBox
ChopBox

When it comes to furnishing your kitchen with all of the appliances necessary to cook night in and night out, you’ll probably find yourself running out of counter space in a hurry. The ChopBox, which is available on Indiegogo and dubs itself “The World’s First Smart Cutting Board,” looks to fix that by cramming a bunch of kitchen necessities right into one cutting board.

In addition to giving you a knife-resistant bamboo surface to slice and dice on, the ChopBox features a built-in digital scale that weighs up to 6.6 pounds of food, a nine-hour kitchen timer, and two knife sharpeners. It also sports a groove on its surface to catch any liquid runoff that may be produced by the food and has a second pull-out cutting board that doubles as a serving tray.

There’s a 254nm UVC light featured on the board, which the company says “is guaranteed to kill 99.99% of germs and bacteria" after a minute of exposure. If you’re more of a traditionalist when it comes to cleanliness, the ChopBox is completely waterproof (but not dishwasher-safe) so you can wash and scrub to your heart’s content without worry. 

According to the company, a single one-hour charge will give you 30 days of battery life, and can be recharged through a Micro USB port.

The ChopBox reached its $10,000 crowdfunding goal just 10 minutes after launching its campaign, but you can still contribute at different tiers. Once it’s officially released, the ChopBox will retail for $200, but you can get one for $100 if you pledge now. You can purchase the ChopBox on Indiegogo here.

Mental Floss has affiliate relationships with certain retailers and may receive a small percentage of any sale. But we choose all products independently and only get commission on items you buy and don't return, so we're only happy if you're happy. Thanks for helping us pay the bills!

Why Are Common Graves Called Potter’s Fields?

Graves in potter's fields are sometimes marked with blank headstones or crosses.
Graves in potter's fields are sometimes marked with blank headstones or crosses.
vyasphoto/iStock via Getty Images

For centuries, regions around the world have maintained common graves called potter’s fields, where they bury unidentified victims and impoverished citizens who couldn’t afford their own cemetery plots. The term potter’s field has been around for just as long.

The earliest known reference to a potter’s field is from the Gospel of Matthew, which historians believe was written sometime during the 1st century. In it, a remorseful Judas gives the 30 silver coins he was paid for betraying Jesus back to the high priests, who use it to purchase a “potter’s field” where they can bury foreigners. It’s been speculated that the priests chose land from a potter either because it had already been stripped of clay and couldn’t be used for farming, or because its existing holes and ditches made it a particularly good place for graves. But Matthew doesn’t go into detail, and as the Grammarphobia Blog points out, there’s no evidence to prove that the original potter’s field was ever actually used for its clay resources—it could’ve just been a parcel of land owned by a potter.

Whatever the case, the term eventually caught on as English-language versions of the Bible made their way across the globe. In 1382, John Wycliffe translated it from Latin to Middle English, using the phrase “a feeld of a potter,” and William Tyndale’s 1526 Greek-to-English translation of the passage featured “a potters felde,” which was altered slightly to “potters field” in King James’s 1611 edition.

Around the same time, a new definition of potter was gaining popularity that had nothing to do with pottery—in the 16th century, people began using the word as a synonym for tramp or vagrant. According to the Oxford English Dictionary, it was first written in a 1525 Robin Hood tale, and William Wordsworth mentioned it in his 1798 poem “The Female Vagrant.” It’s likely that this sense of the word helped reinforce the idea that a potter’s field was intended for the graves of the unknown.

It’s also definitely not the only phrase we’ve borrowed from the Bible. From at your wit’s end to a fly in the ointment, here are 18 everyday expressions with holy origins.

[h/t Grammarphobia Blog]