25 Foreign Words With Hilarious Literal Meanings

There‘s a lot that can be lost—and found—in translation.
Say what?
Say what? | amathers/DigitalVision Vectors/Getty Images

Anyone who has ever studied a foreign language knows that translator apps, while helpful, aren’t always reliable. It’s easy to tell when text has been fed through an online translator because certain words and phrases tend to get jumbled up in the process, as evidenced by the many mistranslations posted online every day. (See: The Iraqi hotel whose buffet sign misidentified meatballs as “Paul is dead.”)

On the other hand, when done correctly, word-for-word translations—also known as literal or direct translations—can help language learners understand a word’s origin while also providing interesting insight into how different cultures perceive ordinary objects. In this spirit, we’ve selected 25 of our favorite foreign words and their weird and wonderful literal translations.

  1. Chuột túi // “Rat pocket”
  2. Strozzapreti // “Priest strangler”
  3. Syut Gwaih (雪櫃) // “Snow cupboard”
  4. Amuse-bouche // “Mouth amuser”
  5. Dedos do pe // “Foot fingers”
  6. Brustwarzen // “Breast warts”
  7. Smörgås // “Butter goose”
  8. Papier vampier // Paper vampire
  9. Saratan albahr (سرطان البحر) // “Cancer of the sea”
  10. Nacktschneck // “Naked Snail”
  11. Dian Nao (电脑 ) // “Electric brain”
  12. Bergmal // “Rock language”
  13. Toiletbril // “Toilet glasses”
  14. Joulupukki // “Christmas goat”
  15. Schlagzeug // “Hit Stuff”
  16. Montaña rusa // “Russian mountains”
  17. Spookasem // “Ghost breath”
  18. Gaesalappir // “Goose feet”
  19. Ain htaung // “House prison”
  20. Niu zai ku (牛仔裤) // “Cowboy pants”
  21. Hableány // “Foam girl”
  22. Kanth langot // “Larynx loincloth”
  23. Stofzuiger // “Dust sucker”
  24. Jaguchi (蛇口) // “Snake mouth”
  25. Gavisti // “Desire for cattle”

Chuột túi // “Rat pocket”

Eastern Grey Kangaroo, Australia
“Who are you calling a ‘rat pocket’?” | Reinhard Dirscherl/GettyImages

Meaning: “Kangaroo”
Language: Vietnamese

Many of the Vietnamese words for animals sound as if a group of comedians went to a zoo and started roasting every creature they saw. A shark is a “fat fish,” a skunk is a “stink fox,” and a baboon is a “monkey head dog,” which sounds like a terrifying mythical creature you wouldn’t want to cross paths with.

Strozzapreti // “Priest strangler”

Strozzapreti pasta with pesto and cherry tomatoes
Strozzapreti pasta. | Image Professionals GmbH/GettyImages

Meaning: “An elongated type of cavatelli pasta”
Language: Italian

The legend of how this noodle got its name is just as twisted as the pasta itself. It allegedly stems from greedy priests who, upon receiving the dish from locals, scarfed it down so quickly that they choked, according to BBC Good Food.

Syut Gwaih (雪櫃) // “Snow cupboard”

view of inside of refrigerator with healthy food
‘Snow cupboard’ does kind of make sense. | Karen Moskowitz/GettyImages

Meaning: “Refrigerator”
Language: Chinese (Cantonese)

There’s some crossover between Mandarin and Cantonese, two of the main languages spoken in China, but this term is solely used among Cantonese speakers.

Amuse-bouche // “Mouth amuser”

Starters
Amuse-bouche. | Tomekbudujedomek/GettyImages

Meaning: “A bite-sized appetizer”
Language: French

This one doesn’t translate perfectly into English because the French truly have a monopoly on food terminology, but an amuse-bouche is basically a bite-sized hors d’oeuvre (“appetizer,” but literally “outside of work”). It’s also sometimes called amuse-gueule, meaning the same thing.

Dedos do pe // “Foot fingers”

Close-up of the soles of a woman's feet
Foot fingers. | Antonio Hugo Photo/GettyImages

Meaning: “Toes”
Language: Portuguese

Why invent a new word when toes are basically the fingers of the feet? At least that seems to be the logic behind the conjoining of these two words in Portuguese.

Brustwarzen // “Breast warts”

Fitness Instructor
The German word for ‘nipples’ also means “warts.” | AdiniMalibuBarbie/GettyImages

Meaning: “Nipples”
Language: German

While this may sound slightly off-putting to English speakers, many Germanic languages use the same word for “warts” and “nipples,” according to The Economist.

Smörgås // “Butter goose”

Ham sandwich
A sandwich. | Sam Armstrong/GettyImages

Meaning: “Sandwich”
Language: Swedish

The word gås literally translates to “goose,” but according to the Oxford English Dictionary, it also carries a second meaning: “a lump of butter.” Smör also means “butter,” making smörgås mean either “butter goose” or “butter butter.” Smörgås is taken to mean “bread and butter,” and thus a sandwich. Smorgasbord, which has been adopted into English, starts to make a little more sense when it’s interpreted as a sandwich table, or more generally, a buffet offering various dishes. Are you following all this?

Papier vampier // Paper vampire

Green Stapler on Green Background
A papier vampier. | MirageC/GettyImages

Meaning: “Stapler”
Language: Afrikaans

As The South African notes, there are several Afrikaans words that simply sound funny when they’re translated directly into English. Springmielies, which means “popcorn,” literally means “jumping corn”; the word for “chameleon,” trapsuutjie, means “step softly”; and a weed is rondkyktwak, literally meaning “look around tobacco.”

Saratan albahr (سرطان البحر) // “Cancer of the sea”

Homarus gammarus.Lobster."Atlantic ocean, Norway"
“Cancer of the sea? Not me!” | Reinhard Dirscherl/GettyImages

Meaning: “Lobster”
Language: Arabic

“Cancer of the sea” seems like a harsh moniker for a humble crustacean, but this appears to be another case of multiple meanings. According to the Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic [PDF], the Arabic word for “cancer” stems from a root word meaning “to grab/to swallow,” which yielded the word for “lobster.”

Nacktschneck // “Naked Snail”

Slug
A naked snail (a.k.a., a slug). | Simon Posnjak/GettyImages

Meaning: “Slug”
Language: German

Itchy Feet, a travel and language comic by Malachi Ray Rempen, illustrates some of the amusing results when German is translated word for word into English. There’s “glowing pear” for light bulb, “go wheel” for bicycle, and “into-the-groundening” for funeral.

Dian Nao (电脑 ) // “Electric brain”

Apple's Latest Product The Imac...
An electric brain (a.k.a. a computer). | Getty Images/GettyImages

Meaning: “Computer”
Language: Chinese (Mandarin)

Chinese can seem quite poetic to non-native speakers. This is partly because it’s a logogram-based language, meaning that a character represents a word. Instead of inventing a new character to represent computer, pre-existing characters are combined to yield an entirely new concept. Hence, electric brain means “computer.”

Bergmal // “Rock language”

Girl shouting
That‘s gonna cause an echo. | Flashpop/GettyImages

Meaning: “Echo”
Language: Icelandic

As Iceland Naturally explained, this translation is fitting “because an echo typically is bouncing off surrounding rocks or walls, as if it were their way of communicating.”

Toiletbril // “Toilet glasses”

Toilet in bathroom, high angle view
Don’t call it a “toilet seat” when you could use ‘toilet glasses’ instead. | GK Hart/Vikki Hart/GettyImages

Meaning: “Toilet seat”
Language: Dutch

Alternate definition we’re proposing: the figurative glasses you wear when you’re half-asleep at 3 a.m., feeling your way through the darkness in search of the bathroom.

Joulupukki // “Christmas goat”

Santa Claus carrying sack of gifts, portrait, close-up
He’s the GOAT of Christmas. | Jose Luis Pelaez/GettyImages

Meaning: “Santa Claus”
Language: Finnish

Translating to “Christmas Goat” or “Yule Goat,” joulupukki was historically a very different character: a “troll who used to threaten children who were naughty,” The New York Times reports. Over the years, the idea evolved and became conflated with Santa Claus, but the term stuck.

Schlagzeug // “Hit Stuff”

Drumsticks on a drum
Schlagzeug. | Michael Kai/GettyImages

Meaning: “Drums”
Language: German

According to Your Daily German, the word zeug (“stuff”) originally meant “pulling something to you” in order to use it—or in other words, a tool. It’s used to describe a number of things, including an airplane (flugzeug, or “flight stuff”), lighter (feuerzeug, or “fire stuff”), and toy (spielzeug, or “play stuff”).

Montaña rusa // “Russian mountains”

Rear view of couple with arms raised about to begin descent on roller coaster in amusement park
Going for a ride on a Russian mountain (a.k.a. a rollercoaster). | Thomas Barwick/GettyImages

Meaning: “Rollercoaster”
Language: Spanish

Rollercoasters are called “Russian mountains” in Spanish and several other Romance languages because the early predecessor to the ride—a slide placed on an ice-covered hill—was invented in present-day Russia in the 15th century. In other languages, a rollercoaster is a “train of death” (Croatian), “wavy iron road” (Hungarian), and “American hills” (Russian).

Spookasem // “Ghost breath”

Pink cotton candy and blue sky
This ghost breath looks delicious! | Pannonia/GettyImages

Meaning: “Cotton candy”
Language: Afrikaans

To be fair, the English phrases cotton candy, fairy floss (Australia), and candy floss (UK) don’t make perfect sense, either. But ghost breath gets points for originality, at least.

Gaesalappir // “Goose feet”

Quotation Mark Continuous Line Icon
They do kind of look like goose feet! | Caramel/GettyImages

Meaning: “Quotation marks”
Language: Icelandic

Icelandic is notoriously hard to learn, and a look at some of its words seems to show why. A comic strip series on Bored Panda highlights some of the odder literal translations of the language, such as “animal garden” for zoo, “womb cake” for placenta, and “bride to buy” for wedding.

Ain htaung // “House prison”

bride and groom wedding figurines
That’s one way to look at marriage! | Peter Dazeley/GettyImages

Meaning: “Marriage”
Language: Burmese

Speaking of marriage, Icelanders aren’t the only ones to take a dim view of the institution—linguistically speaking, at least. Used as a verb, the Burmese word ain htaung can be understood as “fall into marriage” and is used in the same way as htaung kya, or “fall into prison.”

Niu zai ku (牛仔裤) // “Cowboy pants”

Blue Jeans Hanging in Store
That’s a lot of cowboy pants. | Nick David/GettyImages

Meaning: “Jeans”
Language: Chinese (Mandarin)

Chinese isn’t the only language to associate blue jeans with American culture and the Wild West. In Spanish, they’re called vaqueros (“cowboys”) or tejanos (“Texans”), and in Danish they’re cowboybukser, also meaning “cowboy pants,” according to the Denim and Trousers ebook by Marquis Schaefer.

Hableány // “Foam girl”

Deep blue solitude
A mermaid. | Yuri_Arcurs/GettyImages

Meaning: “Mermaid”
Language: Hungarian

Haven’t you ever seen The Little Foam Girl? It’s a Disney classic!

Kanth langot // “Larynx loincloth”

Various ties displayed on rack
That’s a lot of larynx loincloths. | Henrik Sorensen/GettyImages

Meaning: “Tie”
Language: Hindi

According to the book Chutnefying English, many Hindi words were introduced to push back against English terms that had been standardized under British colonialism: “The admission of loanwords into the active lexicon of Hindi speakers has been patchy, with some of the more absurd formulations (such as lauh-path gaamini or ‘iron-path traveler’ for ‘train,’ and kanth-langot or ‘larynx loincloth’ for ‘necktie’) the butt of well-earned mockery.”

Stofzuiger // “Dust sucker”

Vacuum Cleaner
That’s a nice dust sucker. | Francesco Carta fotografo/GettyImages

Meaning: “Vacuum cleaner”
Language: Dutch

Laura Frame, an illustrator from Glasgow, Scotland, created the “Amusing Dutch Words” series to share some of her favorite literal translations of Dutch, including “mirror egg” for fried egg, “garden snake” for hose, and “wash bear” for raccoon.

Jaguchi (蛇口) // “Snake mouth”

Water Drips From Domestic Tap, UK
Feel free to call it a “snake mouth.” | Tim Graham/GettyImages

Meaning: “Water faucet”
Language: Japanese

This creative interpretation isn’t too much of a stretch—a faucet does look a bit like a snake’s mouth, if you use your imagination.

Gavisti // “Desire for cattle”

Silhouette soldiers on the sunset sky background
‘Gavisti’—literally “desire for cattle”—means “war.” | boonchai wedmakawand/GettyImages

Meaning: “War”
Language: Sanskrit

In the 2016 sci-fi thriller Arrival, audiences learned that one of the Sanskrit words for “war” (there are a few) has a peculiar literal translation. This dates back to the early Aryans, who sometimes carried out attacks against aborigines “for the purpose of getting cattle,” according to an article published in The American Journal of Theology.

Discover More Fun and Fascinating Words:

A version of this story ran in 2018; it has been updated for 2025.