How 20 Animals Got Their Names

iStock.com/NeilBradfield
iStock.com/NeilBradfield

The word animal derives from a Latin word for a "breath" or "soul," anima. Although it first appeared in English in the late 14th century, it remained fairly uncommon until the 1600s, when its use as a replacement for the older word beast—which once referred to any living creature, but today has wilder, more ferocious connotations—won out. Beast, in turn, was adopted into English from French sometime around the early 1200s. But just as it was eventually superseded by animal, beast itself took over from deer, which was used fairly loosely in Old English to refer to any wild animal.

Put another way, the history of animals and beasts is all a bit confusing—though thankfully, the individual names of different kinds of animals aren’t nearly as mixed-up. That’s not to say they don’t have their own stories to tell, though.

1. Penguin

No one is entirely sure why penguins are called penguins (not helped by the fact that they were once upon a time called arsefeet), but the best theory we have is that penguin is a corruption of the Welsh pen gwyn, literally “white head.” The name pen gwyn originally applied to the great auk, an enormous flightless black-and-white seabird of the North Atlantic, and it's presumed that sailors to the South Atlantic either confused the flightless black-and-white seabirds they saw there for auks, or just used the same word for both creatures.

2. Albatross

This is a strange one: In the 16th century, the Arabic word for a sea eagle, al-ghattas, was borrowed into Spanish and became the Spanish word for a pelican, alcatraz (which is where the island with the prison gets its name). Alcatraz was then borrowed into English and became albatross in the late 17th century—but at each point in history, the word applied to completely different animals. An alternative theory claims that albatross and Alcatraz might actually be unrelated, and instead, albatross could be derived from a Portuguese word, alcatruz, for one of the troughs that carried the water around a waterwheel. Even if that’s the case, however, the word still probably began life as another name for a pelican, with the bucket of the waterwheel probably alluding to the pelican’s enormous bill pouch.

3. Rhinoceros

Rhinoceros literally means “nose-horned.” The rhino– part is the same as in words like rhinoplasty, the medical name for a nose job, while the –ceros part is the same root found in words like triceratops and keratin—the tough, fibrous protein that makes up our hair and nails and rhino horns.

4. Ostrich

The English word ostrich is a corruption of the Latin avis struthioavis meaning “bird” and struthio being the Latin word for the ostrich itself. In turn, struthio comes from the Greek name for the ostrich, strouthos meagle, which literally means “big sparrow.”

5. Hippopotamus

A hippo with its mouth open
iStock.com/nattanan726

Hippopotamus literally means “river horse” in Greek. It might not look much like a horse, but it certainly lives in rivers—and let’s be honest, it looks more like a horse than an ostrich looks like a sparrow.

6. Raccoon

Raccoon is derived from an Algonquin word that literally means “he scratches with his hands.” Before that was adopted into English, raccoons were known as “wash-bears” (and still are in several other languages, including Dutch and German), which refers to their habit of washing their food before eating it.

7. Moose

Moose, too, is thought to be an Algonquin word, literally meaning “he strips it off,” a reference to the animal’s fondness for tearing bark off trees. Likewise, muskrat is perhaps a derivative of an Algonquin name meaning “it is red.”

8. Tiger

Our word tiger goes all the way back to Ancient Greek, but the Greeks in turn borrowed the word from Asia, and it’s a mystery where the word actually originated. One theory is that it comes from tighri, a word from Avestan (an ancient Iranian language) that literally means “arrow” or “sharp object,” but that’s only conjecture. Speaking of big cats …

9. Leopard

Confusingly, leopard literally means “lion-panther” or “lion-leopard.” Variations of the word pard have been used to mean “leopard” or “panther” since the days of Ancient Greek, while leon was the Greek, and eventually Latin, word for a lion. The word lion itself, meanwhile, is so old that its origins probably lie in the impossibly ancient languages from which Egyptian hieroglyphics derived. Another confusing big cat name is …

10. Cheetah

Cheetah on the hunt
iStock.com/Kandfoto

It derives from chita, which is the Hindi word for “leopard” and in turn probably comes from a Sanskrit word literally meaning “spotted.”

11. Python

In Greek mythology, the Python was an enormous dragon-like serpent that was slain by the legendary hero Apollo. Apollo left the serpent’s corpse to rot in the heat of the sun, and the site of its death eventually became the site of the oracle of Delphi (known as Pytho, to the Ancient Greeks). Ultimately, the name python itself derives from a Greek word literally meaning “to rot.”

12. Anaconda

The anaconda’s name is a lot harder to explain. Although anaconda are only found in South America, it’s likely that the name was brought there from elsewhere. One likely theory claims that it might once have referred to an enormous snake of southeast Asia that was known by a Tamil name, anaikkonda, literally meaning “having killed an elephant.”

13. Hyena

The name hyena traces back to the Greek word for a pig or a boar, hys, which apparently refers to the spiny hairs on the animal’s back.

14. Walrus

Walrus was borrowed into English in the 18th century from Dutch, but it may have its origins in the Old Norse word rosmhvalr, which came from another name for walrus, morse. Before then, walruses were known as sea-elephants, sea-oxen, sea-cows, and even sea-horses.

15. Panda

A panda in a tree
iStock.com/DennisvandenElzen

Panda was borrowed into English in the early 1800s, when it originally referred exclusively to what we’d now call a red panda; in reference to the giant black-and-white panda, the word only dates back to the beginning of the 20th century, when it was erroneously thought to be related to the red panda. Either way, panda is thought to come from a Nepali word, Nigálya-pónya, that might literally mean something like “cane-eating cat-bear.”

16. Octopus

Octopus literally means “eight-footed” not, despite what many people think, “eight-armed” or “eight-legged.” Also contrary to popular belief, the plural of octopus really isn’t octopi. It would be if octopus were a Latin word (in which case its plural would follow the same rules as words like fungi and alumni), but octopus is actually derived from Ancient Greek roots. So to be absolutely, pedantically correct, the plural of octopus should be octopodes—but why complicate things? Feel free just to call more than one octopus a group of octopuses.

17. Tortoise

No one is entirely sure why tortoises are called tortoises, although it’s fair to say that none of the theories we have to choose from is particularly flattering. On the one hand, tortoise might be a derivative of a Latin word, tartaruchus, literally meaning “of the underworld.” On the other, it might come from the Latin tortus, meaning “twisted” (which is also where the adjective tortuous derives from). The actual Latin name for the tortoise, testudo, was much simpler, however: it simply means “shelled.”

18. Meerkat

The name meerkat was borrowed into English from Afrikaans, the Dutch-origin language spoken in South Africa. In its native Dutch however, meerkat is another name for the guenon, a type of monkey found in sub-Saharan Africa. How did the two words become confused? No one knows.

19. Kangaroo

There’s an old folk etymology that claims kangaroo means “I don’t know.” According to the story, on his arrival in Australia, Captain Cook asked a native Australian what the bizarre looking creatures bounding around in the distance were. He replied, in his native language, “I don’t know”—which, to Captain Cook, sounded something like “kangaroo.” It’s a neat story, but likely an apocryphal one, not least because the chances of a native Australian not knowing what a kangaroo was are pretty slim. Instead, it’s likely kangaroo likely derives from a local Guugu Yimidhirr word, perhaps simply meaning “large animal.”

20. Platypus

A platypus swimming
iStock.com/JohnCarnemolla

And lastly, staying in Australia, the duck-billed platypus’s name literally means “flat-footed.” Bonus fact: Because of its bizarre appearance, the platypus was also once known as the duck-mole.

This list first ran in 2016.

13 Alternative Lyrics From “The Twelve Days of Christmas”

craftyjoe/iStock via Getty Images Plus (pear tree), snegok13/iStock via Getty Images Plus (peacock)
craftyjoe/iStock via Getty Images Plus (pear tree), snegok13/iStock via Getty Images Plus (peacock)

First published in English in 1780, "The Twelve Days of Christmas" (actually the 12 days after Christmas) is thought to have originated in France as a children’s forfeit game with ever more elaborate gifts added to the collection, verse by verse, as a test of memory. Whatever its origins may be, however, as the carol grew in popularity throughout the 19th century, numerous versions and variations of its lyrics began to emerge.

Some of these differences still survive in different versions sung today: The traditional “five gold rings” are sometimes described as “five golden rings,” and while some performances describe what “my true love gave to me,” others say the gifts were “sent to me.” But these kinds of subtle differences are nothing compared to some of the gifts in the song’s earlier incarnations.

1. "A Very Pretty Peacock"

One early version of "The Twelve Days of Christmas" was recorded by the Scottish poet and artist William Scott Bell in 1892. Although most of Bell’s lyrics are identical to what we sing today, in his version each verse concludes not with “a partridge in a pear tree,” but with a considerably more ostentatious “very pretty peacock upon a pear tree.”

2. "Four Canary Birds"

In the original 1780 version, the “four calling birds” are instead described as “four colly birds,” colly—literally “coaly”—being an old English dialect word meaning “soot-black.” By the mid-19th century, however, the word colly had largely fallen out of use, leaving several Victorian editions of "The Twelve Days of Christmas" to come up with their own replacements. “Colour’d birds” and even “curley birds” were used in some editions, while an exotic “four canary birds” were added to the lyrics of one version. The now standard “four calling birds” first appeared in the early 1900s.

3. And 4. "Eight Hares A-Running" and "Eleven Badgers Baiting"

In 1869, an article appeared in an English magazine called The Cliftonian that described a traditional Christmas in rural Gloucestershire, southwest England. The author of the piece wrote that he had heard some local carol singers singing a curious Christmas song, which he noted for the “peculiarity and the utter absurdity of the words.” After outlining the first two of "The Twelve Days of Christmas," he went on to explain that the carol “proceeds in this ascending manner until on the twelfth day of Christmas the young lady receives … [an] astounding tribute of true love”—among which are “eight hares a-running” and “eleven badgers baiting.”

5., 6., 7., And 8. "Seven Squabs A-Swimming," "Eight Hounds A-Running," "Nine Bears A-Beating," And "TEN Cocks A-Crowing"

One of the earliest American versions of "The Twelve Days of Christmas" was listed in The American Journal of Folklore in 1900. Credited to a contributor from Salem, Massachusetts, and dated to “about 1800,” there are no pipers, drummers, maids, or swans here (and lords and ladies had a number change). Instead, in their place are “ten cocks a-crowing,” “nine bears a-beating,” “eight hounds a-running,” and “seven squabs a-swimming.”

9. And 10. "Ten Asses Racing" and "Eleven Bulls A-Beating"

An edition of "The Twelve Days of Christmas" included in Folk Songs From Somerset published in 1911 discarded the “pipers piping” and “lords a-leaping” in favor of “eleven bulls a-beating” and “ten asses racing.” In fact, not even the partridge in the pear tree made the final cut here: In its place was a “part of a mistletoe bough.”

11. and 12. "Ten Ships A-Sailing" and "Eleven Ladies Spinning"

In an 1842 edition of Specimens of Lyric Poetry, out went the “ten drummers drumming” and the “eleven lords a-leaping” (downgraded to only nine lords, still a-leaping) and in came “ten ships a-sailing” and “eleven ladies spinning.” Not only that, but this edition also explained in a footnote how "The Twelve Days of Christmas" might once have been used: “Each child in succession repeats the gifts of the day, and forfeits for each mistake. The accumulative process is a favourite with children.”

13. "An Arabian Baboon"

An alternative Scots version of "The Twelve Day of Christmas" was reported in use in Scotland in the first half of the 19th century, before finding its way into a collection of Popular Rhymes of Scotland published in 1847. Although there are a handful of similarities between this version and the version we’d sing today (“ducks a-merry laying” and “swans a-merry swimming” both make an appearance), relatively little of what we’d recognize remains intact. “The king sent his lady on the first Yule day,” is the new opening line, and many of the gifts are given in sets of three rather than as part of a larger 12-part sequence—but it’s what the gifts themselves are that is the most striking. Alongside the swans and ducks, the king sends his lady “a bull that was brown,” “a goose that was gray,” “three plovers,” “a papingo-aye” (an old Scots dialect word for a parrot, although occasionally translated as peacock)—and, just when things can’t get any stranger, “an Arabian baboon.”

Merriam-Webster Declares They Its Word of the Year

artisteer/iStock via Getty Images
artisteer/iStock via Getty Images

Merriam-Webster’s 2019 Word of the Year is one that you probably use about a dozen times a day: they.

It’s been a big year for the gender-neutral pronoun, whose definition in Merriam-Webster’s online dictionary was expanded to include its use as a singular nonbinary pronoun in September.

CNN notes that searches for they on the Merriam-Webster site have increased 313 percent over last year’s data, but the Word of the Year isn’t determined by growth alone. As Merriam-Webster senior editor and lexicographer Emily Brewster explained on WRSI, a word also needs to have considerable search spikes throughout the year in order to qualify.

“That says to us that a word is significant for that particular year; that it has some kind of important association with the actual year,” she said.

And they definitely had several landmark search spikes in 2019. According to CNN, look-ups peaked when nonbinary model Oslo Grace walked in Paris Fashion Week in January, when U.S. Congresswoman Pramila Jayapal disclosed that her child was gender-nonconforming in April, and during Pride celebrations around the world in June (this year was also the 50th anniversary of the Stonewall Riots). Many major style guides, including the Associated Press, have recognized they as an accepted singular pronoun in the past few years.

In addition to the Word of the Year, Merriam-Webster also published their top 10 most-searched terms, which paint an intriguing portrait of 2019 in review. There were political terms like quid pro quo, impeach, and clemency, the word the—which spiked after The Ohio State University tried to trademark it in August—and the enigmatic word camp, which baffled many a fashion blogger as the theme of the Met Gala in May.

[h/t CNN]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER